Regarding the long-dead discussion about the parting of the Red/Reed Sea:
1. The verse actually implies that the event was not supernatural - or at least not more supernatural than any extreme weather event. The language used is (to the best of my recollection; translation is my own): 'And the Lord brought up a powerful East wind and it blew all night and therewith the sea was parted'.
2. The term used to describe the sea in the original Hebrew is 'yaam suf', or 'Sea of Suf'. The word 'suf' does not mean 'red' ('red' in Hebrew is 'edom'); nor does it mean 'reed' (which in Hebrew is 'qane', as it is in other Semitic languages - cf the Assyrian 'qanoo' and Arabic 'qana'). So both translations are questionable.
The word 'suf' may however be a reference to 'sufo', which in several ancient languages seems to have meant a red rush-like plant (which would suit both translations well). And it may be an alternate spelling of 'sof', or 'end' ('Sea of End' might be a symbolic reference, a metaphor of some sort, or a geographical error).
(I studied ancient Semitic languages for several years... don't ask why.)