Various news reports say that Russian Prime Minister Dmitry Medvedev suggested a "New World War" was possible in Syria. However the Russian government english translation of the interview simply says "a new war in the world", which suggests simply an additional war. The official Russian transcript says: "очередную войну на Земле." which might possibly be translated as "a new ground war", which makes sense in context, but is vastly different to "a new world war".
Typical western news story with quotes and paraphrasing:
http://www.reuters.com/article/us-mideast-crisis-syria-idUSKCN0VK22O
http://government.ru/en/news/21765/
http://government.ru/news/21765/
http://www.handelsblatt.com/my/poli...edjew-warnt-vor-neuem-weltkrieg/12952660.html
That official Russian transcript says: "очередную войну на Земле." Which google translates as "another war in the world" (the same as the Official Russian Translation). войну (war) на (in) Земле ([the] world). Facebook translated it as "another war on earth". However the Russian for "world war", seems to be: "мировой войны", with "мировая" having the meanings "world, global, or worldwide". Whereas Земле translates as "earth, land, or ground".
That suggests a better translation might have been "a new ground war", which is vastly different to "a new world war".
The actual Russian for "ground war" is "наземную войну" (similar to войну на земную),and the Russian for "war on the ground" is "войну наземную" This seems to support that he was saying "ground war", not "world war".
Last edited: